Open Access
American Research Journal of English and Literature
ISSN (Online): 2378-9026
DOI: 10.46568/arjel
A Contrastive Analysis of the Translation of Irony in the Holy Qur’an: the Translations of Mualawi Sher Ali and Yusuf Ali
University of Malaya
Abstract
This paper is carried to find out if the translation of irony from Arabic,” the Holy Quran” into English might
change the intended meaning. To tackle this problem, the study ventures into a contrastive analysis with
reference to a number of linguistic and non-linguistic devices and concepts. It concentrates on the interpretation
and the linguistic realization of irony in both languages. The study takes the view that ironic devices are the
foundation of the structural development of the texts in question. To demonstrate this, the speech act and
conversational theories have been used. The interaction between the ironic devices and the text development
constitute a framework for the overall rhetorical meaning of the text. Thus, contrastive analysis and comparative
stylistics analysis have been implemented. A thorough contrastive analysis is made of when translating irony
from Arabic into English using two versions of translations;the translations of Mualawi Sher Ali and Yusuf
Ali.It is found that the meaning of the ironic lexical words have been to a high degree maintained in the process
of translation. Similarities and differences between both texts have also been found. In addition, both translators
have implemented the literal translation strategy to render the examples of irony.